Те, кто приходят из темноты - Страница 104


К оглавлению

104

Но потом он увидел, как Рэйчел подняла голову и повернулась в его сторону. Их взгляды встретились.


Девочка вошла внутрь и закрыла за собой дверь.

От неожиданно наступившей темноты зрачки Тодда сузились. Он невольно сделал шаг назад, словно рядом с ним находился не ребенок, а кто-то более взрослый и несравнимо более опасный. Теперь он уже не сомневался, что на самом деле так и есть. Это не имело смысла, но Тодд понимал, что иначе быть не может. Он знал, что ему следовало лучше слушать внутренний голос, твердивший, что он узнал последнюю фразу уходившего ребенка, которого вывела из его офиса Бьянка вчера вечером. Это выражение много лет назад использовал один мужчина, с которым он совершил несколько сделок и к которому испытывал инстинктивную неприязнь.

Послышался щелчок. Яркий белый луч фонарика осветил лицо девочки, стоявшей между Тоддом и дверью.

Она склонила голову набок.

— Давай уточним, Тодд, — сказала она. — Понимаем ли мы друг друга.

Девочка уверенным движением вытащила длинный нож из рукава дорогого пальто.

— Ты меня слышишь?

Тодд почувствовал тошноту.

— Да, Маркус, я хорошо тебя слышу.

Девочка улыбнулась.

— Рад, что ты наконец все понял.

Глава 39

Пять секунд спустя я обрел способность двигаться. И бросился к двери, выкрикивая имя жены.

— А ты не можешь открыть дверь? Вскрыть замок? — Фишер подошел к полкам и начал снимать книги с полок.

— Дверь заперта снаружи на висячий замок.

Гэри пролистал очередную книгу и бросил на пол.

— Сборники законов.

— Мы в кабинете адвоката.

— Здесь работает Литтон. Циммерман. Или как там его зовут на самом деле.

Я с досады лягнул дверь ногой.

— Значит, они либо не хранят ничего ценного в очевидных местах, либо здесь нечего искать.

— Господи, Джек. Что все это значит?

По правде говоря, я уже ничего не понимал.

— Два вооруженных охранника и твоя жена, — продолжал Фишер. — Не слишком ли серьезная поддержка для одного адвоката, как считаешь?

Адвокат он или бывший профессор истории, но я все равно не понимал, что здесь делает Эми. И у меня был только один шанс выяснить это — немедленно ее догнать. Я направился в ту часть помещения, которая вела в заднюю часть здания. Однако другие двери оказались такими же тяжелыми, прочными — и запертыми.

— Зачем они поменяли здесь все двери? — не унимался Гэри. — Почему сделали их такими прочными? Что они защищают?

— Мне наплевать, Гэри. Я должен добраться до Эми. Остальное — твои проблемы.

Окно сзади было забито листом фанеры. Я взялся за его край и рванул. Нет, так легко фанеру не оторвать. Я отступил на шаг и ударил по ней ногой. После нескольких ударов фанера треснула.

Фишер продолжал наугад вынимать книги с полок, просматривал их и отбрасывал в сторону. Его разочарование становилось все более очевидным.

Наконец поперек листа фанеры появилась длинная трещина, я вновь схватился за край и дернул на себя. Большой кусок фанеры оторвался и упал на пол, и в помещение проник холодный воздух. Стало слышно, как мимо проезжают машины. Немного повозившись, я сумел выдрать еще один кусок фанеры и мог наконец высунуть голову наружу.

На улице совсем стемнело. Окно выходило на парковку. Несколько машин, цепь, перекрывающая выезд. В будке сторожа свет не горел. Рядом с окном находилась пожарная лестница. Прежде она мне не понравилась. Сейчас я изменил о ней свое мнение.

— Скоро мы отсюда выберемся, — сказал я.

Фишер подошел к окну и выглянул наружу.

— Проклятье, нет!

— Мы можем спуститься на третий этаж.

— Или сразу на парковку — но очень быстро.

Я высунулся в дыру в окне и закричал. По улице, рядом с парковкой, проходили несколько человек. Ни один из них не поднял головы. Мы находились слишком высоко, шум проезжающих машин заглушал мой голос.

Я запрыгнул на подоконник. Протянул руку, ухватился за железные перила лестницы и встряхнул их. Они слегка подались в сторону. Держась за раму левой рукой, я опустил правую ногу на металлическую ступеньку. И начал постепенно переносить на нее свой вес. Послышался крайне неприятный звук. Я убрал вторую ногу с подоконника и поставил ее на лестницу.

— Может, времени совсем мало, — сказал я. — Так что, когда скомандую, шевелись.

Я начал спускаться по лестнице, глядя на скобы, которыми она крепилась к стене. Все они сильно проржавели. Парочка и вовсе отвалилась. Я спугнул большую птицу, когда добрался до следующей площадки. Птица взлетела, и я почувствовал, как задрожала вся конструкция. Окно на третьем этаже было забито изнутри.

Дальше лестница была зашита досками, а скобы выглядели еще менее надежными. Поэтому я остался на площадке. Стекла в окне были почти полностью выбиты, но в рамах остались зазубренные осколки. Я ударил локтем в перекрестье оконной рамы, затем еще раз.

Рама треснула. Я отошел на пару шагов назад и, коротко разбежавшись, нанес удар ногой. И сразу понял, что подгнившие доски долго не продержатся. Впрочем, скрежет металлических конструкций напомнил мне, что и лестница может рухнуть в любой момент.

— Приготовься! — крикнул я.

В том месте, где я ударил ногой, доска треснула и отошла назад. Я отступил на шаг и нанес новый удар. Пожарная лестница подо мной громко заскрипела, и на мгновение я почувствовал невесомость.

В окне надо мной появилось побелевшее лицо Гэри. Я вдруг понял, как далеко от земли нахожусь.

— Джек…

— Подожди, пока я не залезу внутрь, — сказал я. — Двоих лестница не выдержит.

104